語言與歷史正義:論「慰安婦」詞彙在日據時代敘事中的修辭偏誤與正名

摘要

在論及二十世紀上半葉,日本帝國於亞洲殖民地與佔領區所建構的性剝削體系時,「慰安婦」(Comfort Women)一詞長期作為學術與大眾敘事的慣用語。

然而,從當代法律史學與受害者人權的角度審視,此詞彙實為一種「粉飾性修辭」(euphemism),不僅掩蓋了體系中深刻的強制性,更在語言層面弱化了日據時代日本軍方所犯下的戰爭罪行。

本文旨在探討該詞彙的誤導性,並論證轉向使用「軍事性奴隸」等精確描述,對於還原歷史真相與追尋歷史正義的必要性。


一、 詞源考察與修辭的偽裝

「慰安婦」一詞直譯自日語 ianfu。在日據時代的語境下,該詞被日本軍方用以指代提供「慰藉」與「安定」軍心的女性。這種命名方式將極端暴力的制度包裝為一種軍需物資的供應,企圖將受害者界定為「自願的服務者」而非「暴行的承受者」。

從學術精確性來看,這種修辭成功地在歷史檔案中營造了一種假性的契約關係,卻徹底忽略了受害者在招募過程中所遭受的欺瞞、綁架與暴力脅迫。

二、 「慰安婦」詞彙對歷史認知的損害持續使用該詞彙會產生以下幾種認知偏差:

  1. 模糊犯罪本質: 「慰安」一詞帶有主動奉獻的色彩,易使公眾誤解受害者的意願,進而導致對歷史事實的扭曲,認為這僅是戰時的「特種行業」。
  2. 責任轉嫁: 這種模糊性賦予了歷史修正主義空間,使得加害者得以藉由「民間招募」或「契約關係」為由,規避國家與軍隊應負的法律責任。
  3. 二次傷害: 對於倖存的受害者而言,此詞彙延續了社會對其身份的污名化,使其在日後追索正義的過程中,仍須承擔不必要的道德羞辱。

三、 正名運動與國際共識的轉向

自 1990 年代起,隨着受害者證言的陸續公開,國際法學界與聯合國開始質疑該詞彙的妥當性。聯合國特別報告員蓋·麥克杜格爾(Gay McDougall)在相關報告中明確指出,應使用以下更具法律約束力且符合事實的描述:

  • 軍事性奴隸 (Military Sexual Slaves): 強調受害者完全失去人身自由,且該行為受國家軍事系統掌控。
  • 戰時性暴力受害者 (Victims of Wartime Sexual Violence): 定性此為武裝衝突中的戰爭罪行,而非一般的社會問題。

美國前國務卿希拉蕊·柯林頓(Hillary Clinton)亦曾於 2012 年指示官方文件應以「被迫的性奴隸」(enforced sex slaves)取代「慰安婦」,以正視歷史真相。

四、 結論:

重建日據時代的正確敘事語言是歷史記憶的載體。在探討日據時代這段黑暗歷史時,我們不應繼續沿用殖民者留下的粉飾性詞彙。

轉向使用「軍事性奴隸」或「性暴力受害者」等精確描述,並非僅是文字上的修正,而是一種歷史權力的翻轉 ——將定義歷史的權利,從加害者的修辭中奪回,交還給受難者。

唯有透過精確的語言命名,我們才能在學術與社會教育中,真實還原這場系統性的反人道罪行,並為歷史正義奠定根基。